Monday, July 23, 2012

la vie à deux

Yurt dışında mastır yapabilmiş şanslı insanlardanım... Aşağıdaki sözler bana doğrudan Fransa günlerimi hatırlatan bir şarkıdan geliyor... rüyalarıma kadar fransızca gördüğüm o güzel ama bir o kadar da enteresan hislere büründüren günlerden... bu şarkı çalarken bir kanalda her pazar yapılan yürüyüşlerden... bir tarafta leylek havada ben karada gezerken, diğer tarafta buralara olan özlemlerden... okula bisikletle gidişlerden... hayatta yalnız yaşanan tek senemden... tek kişilik bir yurt odasından.. odamı temizleyen o zenci kadından... fransız soirée'lerinden.... eti az pişmiş, sandviçi yumurtalı, ekmeği şekerli yemeye alışma çabalarımdan... "bla bla bla" ve "oO putainn" söz öbeklerinden... ve daha bir çok şeyden... :)

Evet, bu basit ve fransa pop'u için o dönem (sene 2008-2009) gayet sıradan olan bu şarkı beni çok kısa sürede oralara geri götürüyor... Olur da arada "ben fransızca bilmem ama yine de dinlemek isterim" diyen olur, buyursun buraya tıklasın :) bu arada şarkının adı "la vie à deux", "iki kişi yaşanan hayat" anlamına geliyor...
 

Ne fais pas comme ceci, moi je fais comme cela
C'est ma manière à moi
Moi je dis comme cela, mais on dit comme ceci
Et c'est plus juste ainsi
Ne va pas par ici, moi je vais par là
Passe ou passera pas
Selon moi c'est par là, selon lui c'est pas ça
Eh bien vas-y sans moi
Oh mon amour ! La vie à deux, tu vois
C'est pas si simple, du moins ce que l'on croit

Ne mate pas celle-ci, mais je matais celle-là
Et c'est moins grave. Tu crois ?
Fais-moi un bisou, suis-moi, on va au lit
Tu ne penses qu'à ça
Si on partait là-bas, rien que nous, you and me
Je veux rester ici
Je t'aime moi aussi, une chanson tralali
Une chanson tralala
Oh mon amour ! La vie à deux, tu vois
C'est pas si simple du moins ce que l'on croit
Oh mon amour ! Quand c'est couçi couça
A deux toujours, c'est bien mieux que sans toi

Tralali, tralala
tralali oui oui
Tralala


No comments:

Post a Comment